雷麦黛丝走了去,问了问有关金鱼的什么,可是奥雷连诺突然
不过气,无法回答她的问题。他想永远呆在这个
肤细
的姑娘
边,经常看见这对绿宝石似的
睛,常常听到这
声音;对于每个问题,这声音都要尊敬地添上“先生”二字,仿佛对待亲父亲一样。梅尔加德斯坐在角落里的桌
旁边,正在潦草地画些难以理解的符号。奥
“来。”
然而,奥雷连诺不让姑娘有时间回答,就把链条穿着嘴的小金鱼举到空中,说
:
为了修理自动钢琴,埃特罗·克列斯比回到了
孔多。雷贝卡和阿玛兰塔协助他拾掇琴弦;听到完全走了调的华尔兹舞曲,她们就跟他一块儿嬉笑。意大利人显得那么和蔼、尊严,乌苏娜这一次放弃了监视。在他离开之前,用修好的钢琴举行了一次
送舞会,
埃特罗·克列斯比和雷贝卡搭
,表演了现代舞的
超艺术。阿卡
奥和阿玛兰塔在优雅和灵巧上可跟他们媲
。然而舞蹈的示范表演不得不中止,因为和其他好奇者一块儿站在门
的
拉·苔列娜,跟一个女人揪打了起来,那女人竟敢说年轻的阿卡
奥长着娘儿们的
。已经午夜。
埃特罗·克列斯比发表了一次动人的告别演说,答应很快回来。雷贝卡把他送到门边;房门关上、灯盏熄灭之后,她回到自己的卧室,
山了
泪。这
无可安
的痛哭延续了几天,谁都不知原因何在,甚至阿玛兰塔也不明究竟。对于雷贝卡的秘密,家里人并不
到奇怪。雷贝卡表面温和,容易接近,但她
情孤僻,心思叫人捉摸不透。她已经是个漂亮、
健、修长的姑娘,可是照旧喜
坐在她带来的摇椅里,这个摇椅已经修了不止一次,没有扶手。谁也猜想不到,雷贝卡即使到了这
年岁,仍有咂
手指的习惯。因此,她经常利用一切方便的机会躲在浴室里,并且惯于面向墙
睡觉。现在,每逢雨天的下午,她跟女伴们一起在摆着秋海棠的长廊上绣
时,看见园中
漉漉的小
和蚯蚓垒起的土堆,她会突然中断谈话,怀念的苦泪就会梳到她的嘴角。她一开始痛哭,从前用橙
和大黄克服的恶劣嗜好,又不可遏止地在她
上
现了。雷贝卡又开始吃土。她第一次这么
多半
于好奇,以为讨厌的味
将是对付诱惑力的良药。实际上,她立刻就把泥上吐了
来。但她烦恼不堪,就继续自己的尝试,逐渐恢复了对原生矿
(注:未曾氧化的矿
)的癖好。她把土装在衣兜里,一面教女伴们最难的针脚,一面跟她们议论各
各样的男人,说是值不得为他们去大吃泥土和石灰,同时却怀着既愉快又痛苦的模糊
觉,悄悄地把一撮撮泥土吃掉了。这一撮撮泥土似乎能使值得她屈辱牺牲的唯一的男人更加真切,更加跟她接近,仿佛泥土的余味在她嘴里留下了温
,在她心中留下了
藉;这泥土的余味跟他那漂亮的漆
鞋在世界另一
所踩的土地息息相连,她从这
余味中也
觉到了他的脉搏和
温。有一天下午,安芭萝·
斯柯特无缘无故地要求允许她看看新房
。阿玛兰塔和雷贝卡被这意外的访问
得很窘,就冷淡而客气地接待她。她们领她看了看改建的房
,让她听了听自动钢琴的乐曲,拿柠檬
和饼
款待她。安芭萝教导她们如何保持自己的尊严、魅力和良好的风度,这给了乌苏娜
刻的印象,尽
乌苏娜在房间里只呆了几分钟。两小时以后,谈话就要结束时,安芭萝利用阿玛兰塔刹那间心神分散的机会,
给雷贝卡一封信。雷贝卡晃
一看信封上“亲
的雷贝卡·布恩
亚小
”这个称呼,发现规整的字
、绿
的墨
、漂亮的笔迹,都跟钢琴说明书一样,就用指尖把信摺好,藏到怀里,同时望着安芭萝·
斯柯特,她的
神表
了无穷的
谢,仿佛默默地答应跟对方
一辈
的密友。
“不能到里面去,雷麦黛丝,”安芭萝·斯柯特从廊
上叫
。“人家正在
活。”
安芭萝·斯柯特和雷贝卡之间突然产生的友谊,在奥雷连诺心中激起了希望。他仍在苦苦地想念小姑娘雷麦黛丝,可是没有见到她的机会。他跟自己最亲密的朋友
格尼菲柯·维期
尔和格林列尔多·
克斯(都是
孔多建村者的儿
,名字和父亲相同)一起在镇上溜达时,用渴望的目光在
纫店里找她,只是发现了她的几个
。安芭萝·
斯柯特
现在他的家里,就是一个预兆。“她一定会跟安芭萝一块儿来的,”奥雷连诺低声自语“一定。”他怀着那样的信心多次叨咕这几个字儿,以致有一天下午,他在作坊里装
小金鱼首饰时,忽然相信雷麦黛丝已经响应他的召唤。的确,过了一会儿,他就听到一个孩
的声音;他举
一看,看见门
的一个姑娘,他的心都惊得缩
了;这姑娘穿着粉红
玻璃纱衣服和白鞋
。
一个个小槌不住地瞎敲。可是,翻山越岭寻找过海洋的二十一个勇士顽固的后代,没去理睬杂
无章的乐曲。舞会一直继续到了黎明。