繁体
檬到没有引起她的反
;蚝看起来与肮脏的石
没两样。然而当
特勒老太太从摊
上拿起一把刀,剖开其中一颗,斯佳丽只觉胃里一阵翻涌。剥了壳的蚝看起来活像一摊灰浆漂浮在洗碗
中。
虾虽是死的,样
却更可怕。两只狰狞的黑
球突
,
须与
角呈长鞭状,腹
尖利。她简直没法相信她会吃这么难看的东西,更别说吃得津津有味了。
“我个人倒偏好比目鱼,米妮,加了调味酱更是
味至极。容我介绍瑞特的太太,斯佳丽…斯佳丽,这是温特沃斯太太。”
其他顾客听了都哈哈大笑。他们每个人都和舒琪彼此这样斗过嘴。
“我一向都很欣赏你的咖啡,舒琪,尽
贵得我只好不吃东西也罢。
看过海产品,再看到
倒有
较令人安心的亲切
,尽
在沾满血渍的包
报纸四周群蝇飞舞,仍教斯佳丽作呕。她向手持草编心型大扇挥赶苍蝇的小黑鬼,勉
一笑。待走近挂着一排排卖禽类的摊
,斯佳丽又依然故我,想到要用些羽
镶帽檐了。
她不会

她的
情,即使忍狂泪
熬瞎了
睛也决不会。但是两颊却已涨得通红。
这鱼看起来恶心透了,不过斯佳丽还是小声说“我个人也一向偏好比目鱼。”行行好吧,但愿埃莉诺小
的朋友不要个个都问她的意见才好。她连比目鱼长得是什么样
都不清楚,更别说是好不好了。
埃莉诺·
特勒朝四下张望,找着了西莉和菜篮。“过来,亲
的,”她对斯佳丽说“今天要买好多东西,我们得赶快,免得东西被买完了”斯佳丽跟着
特勒老太太走向市场大厅尽
,一排排案桌上摆满了凹瘪的白铁
洗衣盆,里面盛满了各式海鲜,发
一
烈的腥臭味。斯佳丽闻到这
恶臭直皱鼻
,不屑地瞧着这些铁
盆。心想对鱼她真是再熟悉不过了。在塔拉附近的河里,有捞不完的站鱼,在没东西吃的年
,那
外形丑陋、长胡须、多骨刺的鱼是他们唯一的
。
“你好,斯佳丽。你看这条比目鱼还不错吧?”
但是她仍赔着笑脸,向埃莉诺所介绍的每个人
行礼…是的,我很喜
查尔斯顿…是的,夫人,我是宝莲的外甥女…不,夫人,我昨天晚上才到,还没有时间去看
术展览馆…是的,夫人,市场确实很
闹…亚特兰大——其实我住在克莱顿县的时候多,我家里人在那儿有个棉
植园…哦,是的,夫人,这里的天气真是好极了,这么温
的冬天…没有,夫人,你侄
在瓦尔多斯塔的时候,我没见过他,那儿离亚特兰大老远呢…是的,夫人,我很喜
玩惠斯特牌…哦,太
谢你了,我正需要来杯咖啡尝尝…任务完成了,她便一
埋人
腾腾的杯
中。埃莉诺小
真是老糊涂!她大逆不
地想
。怎么可以把我丢
这么一堆人当中?她大概以为我有过人的记忆力吧!那么多名字全混在一起了,没有一个记得祝她们看我的样
就像在看动
园里的大象啊什么的。她们一定知
拉斯说了什么话,我有数。埃莉诺小
看到她们的笑脸兴许上了当,我可不会。一群三姑六婆!她的牙齿磨着杯沿。
她简直无法想象会有人付钱买这
讨厌的东西,竟然还有不少女士脱下手
,把手伸
铁
盆中。哦,讨厌!埃莉诺小
又要一一向她们介绍自己了。斯佳丽预先赔了笑脸。
斯佳丽一
也不在乎什么雄蟹雌蟹。她吓得没命的是这些蟹还是活的,一边在盆内四
爬,张钳舞爪,爬在别的蟹
上,发
沙沙喳喳声,设法攀上盆沿想逃
去。现在西莉的篮
内又发
了螃蟹推挤纸袋的声音。
敌意顿时又升了起来。
一位
小自发妇人从面前盆里抓起一条凶猛的银
大鱼“我很乐意认识她,埃莉诺。嘿!你觉得这条比目鱼怎么样?我本来打算买石首鱼,但是货还没到,我等不及了。真不明白为什么渔船不能准时一
,别用没风
动,船帆这
话来哄我,早上我的帽
还差
被风
跑了呢!”
你这样像土匪一样,难
从不害臊吗?”
斯佳丽在一旁惊呆了。一杯咖啡要两块钱!哎呀,在帝王街两块钱可以买到一双上好的靴
呢。
舒琪一
白牙齿和黑
肤一对照,显得闪亮。“怎么会!夫人,我当然不怕!”她乐呵呵地咕噜
。“我可以对着《圣经》发誓,我问心无愧,照样睡得香。”
在接下来的一个钟
里,斯佳丽总共认识了二十多位女士,十几
不同的鱼,十足上了一堂海产品课。
特勒老太太跑了五个摊
,才买到八只螃蟹。“你也许会认为我过于挑剔,”她买齐了东西后满意他说“可是蟹
有特殊风味,用雄蟹煮汤,味
就不同了。在每年的这个时候,都很难买到雌蟹,要是多跑几个摊位能买到的话,也是值得的。”
斯佳丽喝完咖啡后,
特勒老太太拿起两人的杯
给那个忙碌不堪的卖咖啡的。“我没带零钱,舒琪。”埃莉诺·
特勒拿
了一张五元的钞票。舒淇先抄起杯
在一桶棕
的
中涮了涮,再把杯
放在时边的桌上,然后双手在围裙上
了
,接过钞票
腰带上的破
袋中,看也不着就掏
一张一元的钞票。“这是找给你的、
特勒老太太,希望你喜
今天的咖啡。”