繁体
“趁早别打这个主意。”弗兰契一本正经地说。“我是收买不了的——”他伸
一只手,挡住自己即将涌
的愤怒的波涛。“你就是用霍迪斯音乐唱片也收买不了。不过我们可以
笔
易:告诉我你在哪里买到那张唱片,我就给你买杯酒喝。”
“我们两个孤独者?”
“没有。你母亲
可好?”
“想让她看看你吗?”
“听说威斯康星今年冬季天气很冷。温内贝戈湖冻得结结实实。”
“我俩谁不想让自己的母亲来这里看看呢。”招待端上他要的酒。“你父母
好吗?”
招待转
走开。“我对爵士钢琴乐也有一
狂
的
好。”塔斯社记者承认。“我不想告诉你我最喜
的曲目,太伤
了。你偏
那些质朴无华、幽默诙谐、
情丰富的曲
。不过我得告诉你:专门搜集钢琴独奏乐曲唱片的人一般都很孤独。你说呢?”
“都不是你的人?”
“不要用轻描淡写的语气谈论严肃的话题。”
格雷
脸上显
惶惑的神情,虽说并不十分明显,因为他生就一副无所不知的样
,却也足以引起耐德-弗兰契的注意。“不是你的人?”耐德问。“另一个年轻人呢?他母亲据说曾经吃过蚂蚁的那一位?”
“你的机能障碍又是什么呢?”
“其中之一就是趁我午餐时间去几家唱片店闲逛时,派一个小
盯我的梢,我喜
什么音乐,自然全被他看在
里。”他决定索
再敲一下这个俄国人。“我当时还以为那个工作认真、事事照搬书本的小伙
是拉里-兰德手下的人。”
虎咽地吞下鱼
酱?”
“我们两个专业人员。”波拉
连科冷
注视耐德啜饮威土忌。“我们两人都患有与职业有关的机能障碍。”
“如果我说,我的生命之树上的叶片边缘已经有些枯萎,你不会说这是瞎扯淡吧?”
“你对音乐唱片的欣赏趣味倒
雅。”弗兰契承认。“你是如何知
我特别喜
阿特-霍迪斯的?”
“我有我的办法。”
弗兰契朝他皱起眉
。“你这个词用得不准确。”
“你有苏维埃所有工人、艺术家、家
主妇、农艺师、捕狗员联合起来作你的后盾,还说自己孤独?”
“我不会经常如实告诉别人。”他喝
提尼酒,示意招待再送上一杯。“如果我说我再也不想离开
敦,我已经发现了一个适合自己生活一辈
,决不愿离开的好地方,你会说这话没有一
新意。”
“我就专门
这
低级无聊的勾当?”格雷
气恼地反问,同时将那张纵
无度、却还略带两分贵族气派的脸转向耐德,
箍住
鼻的“卡钳”在他冷冷一笑时差
崩裂。
“如果我这样
,你准备怎样对付我?”俄国人问。
“很好。”
耐德温和地咧嘴一笑。“格雷
,我很抱歉,你知
我母亲家乡的情况,我却说不
你母亲在克里米亚的小块菜地上
了多少甜菜。你想方设
“还好。”
“我喜
远离尘嚣,独来独往。”格雷
连连
。“这是你的酒。”他接过招待递上的酒杯,放到耐德手上。“为我们两人
杯。”他说着,手举斟满
提尼酒的杯
丁当碰了一下耐德的酒杯。
“哦,上帝,格雷
。你是不是说你早就盯上了我?你想把我拖到什么地方,改变我
肤上的烙印?”
耐德看
对方脸上的神情有些慌
。像波拉
连科这样的特工,一贯老
猾,目光
远。如果格雷
事先用阿特-霍迪斯唱片行贿,以求得到一个私下与耐德晤谈的机会,或者只是吊吊他的胃
,那么他已达到了自己的目的。从现在开始,即便他受到冷落,也会越来越容易地以这样那样的
蓄方式提
有关唱片的话题。
“苏格兰威士忌,苏打
,稍许放些冰。”耐德吩咐
。
格雷
忙不迭地摇摇
,表示反对。“在越南,
国兵称其为千里远眺,海员称其为幽闭烦躁症,
国的商人称其为人到中年的
力枯竭。”他轻轻笑了起来。
“弗兰契,”俄国人的话里透
尖刻的挖苦语气“我送给你的,是不是一张天晓得你从什么时候起就一直苦苦寻觅的唱片?你是不是以为,就因为你在午餐时间大买唱片,我会突然从
上
的帽
里掏
一张唱片,就像掏
一只兔
一样?”说话时酒吧招待来到他们
边。
波拉
连科的门牙后面咝咝
着凉气。“你跟我说话,完全是居
临下的姿态,仿佛是主教大人在训诫唱诗班女演员。”
俄国人
鼻两侧的弧线
嵌
肤,宛如硫酸蚀刻
的“括号”“我母亲有一句
禅,弗兰契上校,‘对付
排,得用快刀割。’听说过吗?”