繁体
说完就你推我让地演
一场赠枪的场面,双方客气个没完,最后奥索终于却不过对方的盛情谊,答应收下了,这使他的妹妹大为
兴,从她脸上的表情就可以看
来:刚才还是那么严肃,现在一下
闪耀着孩童般的快乐。
“您似乎非常喜
诗歌,我真羡慕您的运气,第一次就读上了但丁的作品。”
她的哥哥忙不迭地
谢,恰好这时要吃晚饭了,为他摆脱了困境。科隆
起先不肯
坐,看了哥哥的
,这才不再推让。莉迪亚小
看见她在吃饭以前,像个虔诚的天主教徒那样画个十字,不禁非常喜
,心想:
这段诗读完以后,科隆
叫起来:
莉迪亚小
大为惊异,她说:
“我的天,这诗多
!”科隆
连连不断地说;接着她把记住的三四节背了
来,起初声音很低,后来越背越兴奋,竟
声朗诵起来,比她的哥哥念得更富有
情。
“好呀,原始的习俗
现了。”
①但丁《神曲·地狱篇》第五首叙述意大利女
弗朗切斯卡·达·丽米妮。因与小叔共读
情故事,坠
情网,叔嫂相恋,后被丈夫将两人杀死。但丁的《神曲》全
均以三句为一韵,故称三句诗。
“内维尔小
,”奥索说“您看但丁的诗有多大的
力,居然把一个只会念《天主经》的小村姑也
动了…噢不,我
错了,科隆
是内行。从孩提时起,她就喜
写诗,后来父亲写信告诉我,她是
埃特拉内拉村
和方圆七八公里内最有才华的哭丧歌女。”
“那么,请令妹代您挑吧。”
“亲
的朋友,您自己挑吧,”上校说。
她打算从这个代表科西嘉古老习俗的少女
上观察
许多有趣的事
。而奥索,很明显地有
坐立不安,无疑是怕他的妹妹说话或者举动显得太乡气。可是科隆
时时不停地观察他,一切举动都学着他的样。有时她带着异样悲哀的表情凝视着他,奥索偶尔碰到她的
光,便把视线转向他
,仿佛他有意想避开他妹妹无声地向他提
而他又是了如指掌的问题。大家都用法语谈话,因为上校的意大利语辞不达意。科隆
听得懂法语,而且在不得不同主人
谈的时候,能够应付几个单词,读音还相当准确。
科隆
毫不推辞挑了最朴素的一支,但那是英国曼顿
产的上等枪,
径很大。
上校坐在他平时坐惯的沙发位
上,内维尔小
想方设法叫
丽的科隆
开
说话,换了好几个话题,都没有成功,只好请奥索读一首但丁的诗,但丁是她最喜
的诗人。奥索选了《地狱篇》中描写弗朗切斯卡·达·丽米妮①自述的那一段,开始朗读。他把这些雄伟壮丽的三句诗,描述男女共读
情小说如何危险的诗句,尽量念得清晰有力。他读着的时候,科隆
把
靠近桌
,抬起原来低垂的
,睁大
珠,
一
奇异的火焰,脸上忽红忽白,坐在椅
上
搐不止。意大利人的生理结构真了不起,
本不需要老学究来指
诗歌的
,她一听就懂!
奥索对她的提问有
不好意思,而莉迪亚小
却微笑说是好几个世纪以前的一个佛罗
萨诗人写的。
“这诗多
!谁写的,哥哥?”
奥索不肯挑。
她说:“这一支一定能够百发百中。”
“将来我们到了
埃特拉内拉,”奥索说“我教你念但丁的作品。”
吃完饭,上校注意到他们兄妹之间的拘束,便本着一贯的
直,问奥索想不想同科隆
小
单独谈谈,他可以同女儿到隔
房间。奥索急忙
谢,说他有充分的时间在
埃特拉内拉谈。
埃特拉内拉是他需要在那里居住的村名。
科隆
带着央求的神气向哥哥望了一
。内维尔小
早就听说科西嘉有些妇女能够即兴创作诗歌,非常想听一听。因此她急忙央求科隆
显示一下她的天才。奥索十分懊恼不该提起妹妹的作诗天才,只好帮着妹妹说话,竭力推说科西嘉