繁体
“凯斯宾十世。”猫
鹰说。吉尔不知斯克罗布走着走着
吗突然停下,脸
也异常了。她心想自己还从来没见过他看上去对任何事那么难过呢。但她还来不及问什么,他们就已经走到小矮人
边,他正好收起驴
的缰绳,准备驾车回城堡去。那群大臣也散开了,三五成群,往同一个方向走去,就像人们看完运动会或比赛散场一样。
“唷嗬,唷嗬!你们俩是什么人啊?”
“嗨!什么事?”小矮人说。
儿地
或摇
,却没回答国王的话。接着国王扯开嗓门对全场的人讲话,但他的声音苍老嘶哑,她听得懂的话实在太少了——尤其是这番话全都是关于她从来没听见过的百姓和地方的。讲完以后,国王弯下腰吻了小矮人两颊,再站直
,举起右手,似乎是在祝福,然后拖着有气无力的步
慢慢地走上
板,上了船。那些大臣似乎都为他的起程
受
动。好多人拿
了手帕,四面八方都是哭声。
板撤掉了,船尾楼响起了喇叭声,船离开了码
。(船是由一条划艇拖走的,不过吉尔没看见那划艇。
你有什么理由把他带到
里来呢?
“没人被杀。”猫
鹰叫
。”谁。?”
“好了…”斯克罗布说,不过他没说下去,因为就在这时一个又大又白的东西——吉尔一时还以为那是只风筝呢——从空中
过来,停在他脚边。原来是一只白猫
鹰,不过个儿真大,站在那儿竟有一个大个儿小矮人那么
。
①英语中陌生人与守林人发音相似。
“你们最好
上就去跟摄政王谈谈,”它说,”那个就是,就在那边的驴车里,小矮人杜鲁普金。”猫
鹰转
开始领路,一面喃喃自语,”嗬!喔嗬!
哄哄的!我还不能好好想一想呢。天太早了。”
“两个陌生人,大人。”猫
鹰说。
“那个刚刚上船的就是国王吗?”
“太对了,太对了,”猫
鹰晃着大脑袋伤心地说,”可你们是谁呢?你们两个
上有
法。我看见你们到的你们是飞来的。大家都忙着为国王送行,没人知
。只有我。我正好注意到你们,你们飞过来了。”
“这个男孩是尤斯塔斯,大人。”猫
鹰尽量大声叫
。”没用
?”小矮人
急地说,”我敢说他是没用
的。
“我们是阿斯兰派到这儿来的。”尤斯塔斯低声说。
“我们是派来寻找失踪的王
的。”吉尔说,她一直
不得
来谈谈。
“没人。”
“喔嗬,喔嗬,”猫
鹰说着,一边竖起了羽
,”天
还很旱,我可受不了。太
下山前我总是不大自在。”
“我叫吉尔。”吉尔说着挤到前面。她急于要说明他们来此办理的那件重要大事。
“在纳尼亚的土地上,在凯尔帕拉维尔国王的城堡。”
“只有一个姑娘,大人,”猫
鹰说,”她叫吉尔。”
“这事我可是第一回听到,”尤斯塔斯说,”什么王
?”
“姑娘名叫吉尔,”猫
鹰尽量大声说
。
“什么?”小矮人说,”姑娘都被杀了②叫我一
也不相信。什么姑娘?谁杀了她们?”
“国王叫什么名字?”尤斯塔斯问。
“大声讲,大声讲,”小矮人说,”别站在那儿,对着我耳朵叽叽喳喳的。谁被杀了?”
“喔嗬l嗯嗬!摄政王。”猫
鹰弯下
,嘴
凑近小矮人耳朵说。
②英语中吉尔与被杀一词音相近,小矮人耳聋,听错了。
它
睛眨
眨
,像近视
似的盯着他们看,脑袋歪在一边,以一
柔和的唬唬叫声说:
“你最好告诉他我是尤斯塔斯。”斯克罗布说。
“守林人①?你什么意思?”小矮人说,”我看见两个非常邋遢的野小
。他们要什么?”
“好了,好了。你用不着嚷嚷。我还没聋到那个地步。你到这儿来告诉我没人被杀是什么意思?为什么该有人被杀呢?”
“我叫斯克罗布,这一位是波尔,”尤斯塔斯说,”你能告诉我们,我们在哪儿吗?”