电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)



黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

黄祥云笑笑:“当让可以。”

逝去了无限凝眉底倦狼

, !”

却向桥一望

钟声其响夜其来

寸心还应忆否

多少乐事总在悲哀后

Comme la vie est lente

Les jours s’en vont je demeure ”

臂如桥

那已然失逝去的艳,

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

虚无枯槁的死躯

Vienne la nuit sonne l’heure

Et comme l’sperance est violente

Les jours s’en vont je demeure

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Les jours s’en vontje demeure

如同你曾经的明媚,

日月逝矣人长在

““一枝枯萎的紫罗兰,

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

Des ternels regards l’onde si lasse



日月

手携着手儿面面频相向

“密拉波桥下赛纳

Tandis que sous

那沉默无悔的命运啊,

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

它冷寂无声的静卧俯视,

柔情

La joie vet toujours aprs la peine

“ ,

Vienne la nuit sonne l’heure

L’a摸ur s’en va

Ni les a摸urs revienne

钟声其响夜其来

Et nos a摸urs

伏在我瘪的膛上面,

Passent les jours et passent les semaines

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

如同你的吻,对我吐的幽香;



朵的芬芳已经消散,

Les mains dans les mains restons face face

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Ni temps pass

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

那是你才有的特权!

, ,

Vienne la nuit sonne l’heure

Le pont de nos bras passe

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

, ,

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Les jours s’en vont je demeure

嘲讽漠对我炽动的心弦。

Fautil qu’il m’en souvienne

Vienne la nuit sonne l’heure

热门小说推荐

最近更新小说